28 décembre 2009
Fransizca - Türkçe * Mütercim - Tercüman

Haldun SEVILGEN

5, Rue Kant


67000 STRASBOURG


FRANSA


Tel. 00 333 88 61 59 34


Cep 00 336 19 89 69 34











  • FRANSIZCA dan / TÜRKCE ye ve TÜRKCE den / FRANSIZCA ya
    Fransa Istinaf (temyiz) ve Asliye ve Sulh Hukuk Mahkemeleri nezdinde Yeminli Eksper (bilirkisi)

    MÜTERCIM - TERCÜMAN
    Her çesit sözlü ve
    YAZILI çeviri: hukuki, resmi, ticari, teknik, tibbi, bilimsel ve edebi,...
    Es zamanli (simültane), ardil (konsekütif, difere) çeviriler,

  • Ehliyet - Permis de conduire, (motorlu tasit sürücü belgesi) tercümeleri: Türkiye'den almis oldugunuz ehliyet (motorlu tasit sürücü belgesi), Fransa'da oturma izni elde ettiginiz tarihten itibaren 1 sene içinde, Fransa'da valilik veye kaymakamliga basvuru yaptiginiz takdirde fransiz ehliyetine çevrilebilir. Bu süre dolduktan sonra yapilan basvurular kabul edilmez Fransa'da sürücü kursuna giderek, yeniden sürücü belgesi almaniz gerekir.

    Diplomalar - Diplômes, basari belgeleri (attestation de réussite), not dökümleri (relevé des notes), staj sertifikalari (attestation de stage), ögrencilik belgeleri (attestaion de scolarité), kayit formlari (formulaires d'inscription)

    Nüfus belgeleri - Acte de naissance - Acte de mariage - Acte de décès - Certificat de capacité matrimoniale : ( MERNIS ) Dogum kayit örnegi, evlenme kayit örnegi, vukuatli nüfus kayitlari, Uluslararasi Formüler A ve B, evlenme cüzdanlari (livret de famille)

    Mahkeme kararlari - Jugements : (bosanma, nafaka, miras vs) hukuki yazismalar, uluslararasi anlasmalar,

    Noter belgeleri - Actes notariés : satis akitleri (acte de vente) , vekaletname (procuration), veraset islemleri (succession), özel sözlesmeler

    Saglik raporu - Certificat médical : (tibbi raporlar, hastahane ve doktor raporlari)

    Oturma izni, vatandaslik, çifte vatandaslik ve vize islemleri ile ilgili basvuru dosyalari ve belgeler...

    Ikametgah ilmuhaberleri (attestation de domicile, de résidence)

    Certificat de visite médical pour le service militaire : Askerlik islemleri için gerekli saglik belgesi

    Ticari yazismalar ve ticari görüsmelerde refakat hizmetleri...


  • Teknik ve ticari her nevi katalog, brosür, klavuz çevirileri,

  • Sözlesme, anlasma ve teklifler, tutanaklar, siparis bordrolari, makbuzlar, ticari yazismalar,

  • Eksper (bilirkisi) tutanak ve raporlari,

  • Ihracat, ithalat, gümrük belgeleri, tescil islemleri

  • Kanun ve yönetmelikler, uluslararasi anlasmalar,

    Tercüme çalismalarinin teslimi :
    Tercümeler ihtiyaca göre email, faks, kargo, veya posta ile ulastirilir. Email ve faks ile yollanan belgelerde orijinal imza ve mühür bulunmaz.

    Dikkat edilmesi gereken noktalar :

  • Belgenin eksiksiz ve dogru kabul edilecek tercümesinin yapilabilmesi için, aslinin tamaminin, tüm verileri ile tercüme edilmesi gerekir

    Tercüman tercüme yaptiginda, yeni bir maddi (nesnel) temel üzerinde, asil (orijinal) belgenin yerine hukukî anlamda geçecek, yeni bir belge yaratir (üretir). Bu nedenle, tercümanin tüm görsel verileri belirtmesi gerekir : meselâ düzeltilmis kelime, elle çizilmis cümle, mühürün veya damganin içerigi (veya kapsami). Baslikli kagit üzerine yazilmis metnin, kagidin tüm ögeleriyle ve basligin tüm yazilariyla eksiksiz tercüme edilmesi gerekir.

    FAYDALI ADRESLER * ADRESSES UTILES
    Consulat Général de Turquie à Strasbourg
    Strazburg T. C. Baskonsoloslugu
    10, Rue Auguste Lamey 67000 Strasbourg, France
    Tél: 00 33 - 03 88 36 68 14
    Fax: 00 33 - 03 88 37 97 39

  • Çalışma Ataşeliği : 03 88 37 14 27

  • Eğitim Ataşeliği : 03 88 52 97 09

  • strazburgbk@fr.oleane.com
    Çalışma Saatleri : Cumartesi Pazar hariç
    Hergün 09:00 - 13:00 / 14:00 – 17:00
    Vatandaş kabulü öğleden sonra yapılmamaktadır.

  • * Strazburg Isvicre Baskonsoloslugu
    23, rue Herder
    67000 Strasbourg France

    Adresse postale
    Consulat général de Suisse
    Boîte postale 20014
    67083 Strasbourg France

    Tél. +33 388 35 00 70
    Fax +33 388 36 73 54

    Heures d'ouverture * Açilis saatleri:
    Lundi - vendredi * Pazartesi - cuma : 08.30 - 11.45
    Samedi et dimanche fermés * Cumartesi ve pazar kapali
    L'après-midi sur rendez-vous. * Ogleden sonralari randevu ile

    Arrondissement consulaire du Consulat Général de la Suisse à Strasbourg
    Strazburg Isvicre Baskonsoloslugunun yetki alani :
    Ardennes (08), Aube (10), Marne (51), Haute-Marne (52), Meurthe-et-Moselle (54),
    Meuse (55), Moselle (57), Bas-Rhin (67), Haut-Rhin (68) et Vosges (88)

    Colmar Istinaf Mahkemesi yetki alani
    Circonscription juridique de Cour d'appel de Colmar

    ASLIYE HUKUK MAHKEMELERI
    TRIBUNAUX DE GRANDE INSTANCE


    Bas Rhin (67)

    SAVERNE

    Palais de justice, 7 rue du Tribunal
    67700 Saverne
    Tél। 03 88 71 61 51

    STRASBOURG
    Palais de justice, 1 quai Finkmatt
    67070 Strasbourg
    Tél. 03 88 75 27 27

    Haut Rhin (68)

    COLMAR

    Palais de justice, Place du Marché aux fruits
    68000 Colmar
    Tél. 03 89 20 56 00

    MULHOUSE
    Palais de justice, 21 av Robert Schuman
    68061 Mulhouse
    Tél. 03 89 36 25




    ********************************************************

    Meurthe et Moselle (54)
    BRIEY: Palais de justice
    4 rue du Maréchal Foch
    54151 Briey
    Tél. 03 82 47 56 00

    NANCY: Tribunal de Grande Instance de Nancy
    Cité judiciaire
    Av Maréchal Juin
    54035 Nancy
    Tél. 03 83 90 85 00
    Fax: 03 83 27 49 84

    MEUSE (55)
    BAR LE DUC: Palais de justice
    21 Place St Pierre
    55000 Bar le Duc
    Tél. 03 29 79 02 95

    VERDUN : Palais de justice
    Place St Paul
    55107 Verdun
    Tél. 03 29 86 14 05

    VOSGES (88)
    EPINAL : Palais de justice
    7 place Edmond Henry
    88020 Epinal
    Tél. 03 29 34 53 53

    SAINT DIE : Palais de justice
    6 place Jules Ferry
    88107 St Dié
    Tél. 03 29 52 38 38

    Libellés : , , , , , , , ,

     
    15 décembre 2009
    Traducteur et Interprète Turc / Français - Français / Turc Türkçe / Fransizca - Fransizca / Türkçe Ceviri Mütercim ve Tercüman
    EXPERT JUDICIAIRE ASSERMENTE PRES LA COUR D'APPEL DE COLMAR
    COLMAR ISTINAF TEMYIZ MAHKEMESI NEZDINDE
    YEMINLI BILIRKISI MÜTERCIM TERCÜMAN
    Membre de la Compagnie des Experts Judiciaires près la Cour d'Appel de Colmar
    Colmar Istinaf Temyiz Mahkemesi nezdinde adli bilirkisiler Kumpanyasi üyesi

    E-Mail : sevilgen@free.fr

    Adresse postale - Posta adresi :
    Haldun SEVILGEN
    5, rue Kant

    67000 STRASBOURG - FRANCE

    Tél. (+ 33) 03 88 61 59 34
    Fransa disindan aramalarda/Appels hors de la France:

    00 33 388 61 59 34
    GSM - Portable - Cep tel. (+ 33) 06 19 89 69 34
    Fransa disindan aramalarda/Appels hors de la France:

    00 33 6 19 89 69 34

    Libellés : , , , , , ,

     
    17 octobre 2009
    Traduction et Interprétation
    L'INTERPRÉTARIAT par un interprète (agréé) assermenté par la Cour d'appel avec la garantie contre tous les risques juridiques. Compétence et expérience de 25 ans.

    La reconnaissance de la qualité d' EXPERT JUDICIAIRE autorise l'expert à exercer ses compétences sur le plan national et international.

    La TRADUCTION effectuée par un traducteur ayant la qualité d'expert judiciaire est reconnue par toutes les autorités juridiques et administratives sur le plan national. Pour une reconnaissance sur le plan international, il peut être nécessaire de faire légaliser la signature. Ceci signifie les instances qui détiennent un spécimen de la signature de l'expert peuvent authentifier la signature (ceci pour éviter les faux) sans pour autant avoir une compétence quelconque pour pouvoir juger de la qualité du travail effectué.

    EXPERT TRADUCTEUR ASSERMENTE : un titre protégé
    La fonction d'avocat est une fonction réglementée. A cet égard le titre EXPERT TRADUCTEUR ASSERMENTE est un titre protégé. Le port du titre d'EXPERT TRADUCTEUR doit obligatoirement coïncider avec l'exercice de la profession. Ne peuvent prétendre au titre de traducteur que les personnes qui ont rempli les conditions et qui sont inscrites comme EXPERT TRADUCTEUR sur la liste des Cours d'appel. Les experts traducteurs doivent faire suivre leur titre de la mention Cour d'appel où ils sont inscrits au tableau. Aucun traducteur ne peut, certifier conforme une traduction s'il ne fait partie des listes des experts des Cours d'appel.

    Est donc réprimé toute utilisation de titre qui tend à créer dans l'esprit du public une confusion. Pourquoi cette protection ? Cette protection est avant toute chose une garantie pour les autorités publiques et les personnes physiques ou morales d'être assurés qu'il est en relation avec une personne qui est reconnue en tant que auxiliaire de justice, qui a une compétence spécifique et qui est soumis à des règles de déontologies, dont le respect est garantie par une autorité supérieure. Les sanctions : L'usage usurpé du titre d'expert traducteur assermenté est pénalement sanctionné.

    TRADUCTION légalisée de tous documents de la langue turque vers la langue française et de la langue française vers la langue turque.

    * Permis de conduire
    * Documents commerciaux: contrats, statuts de sociétés, fusions et acquisitions, conventions, bons de commande, correspondances,
    * Actes notariés: procurations, mandats, actes authentiques,
    * Documents publicitaires communiqués de presse,
    * Documents techniques, scientifiques, médicaux,
    * Documents juridiques: jugements, assignations, textes de loi, réglementations, conventions internationales,
    * Documents d'état-civil : Actes de naissance, actes de mariage, actes de décès, dossiers de naturalisation, certificat de capacité matrimoniale
    * Extraits de casiers judiciaires,
    * Diplômes scolaires ou universitaires, certificats, attestations de stage, relevé des notes
    * Documents relatifs au service militaire

    Tous les travaux sont certifiés et portent la signature et le cachet originaux. Ils peuvent être soumis aux formalités, administratives ou judiciaires.

    Le cas échéant ils peuvent être soumis en sus aux formalités internationales de légalisation: consulaires, ministérielles (en France, en Turquie ou dans un pays tiers), administratives, Apostille, les Chambres de la Commerce et de l'industrie, les Chambres de Métiers pour certifier la reconnaissance juridique du travail de l'expert traducteur.

    Domaines de compétences :
    Agro-alimentaire, automobile, brevets d'inventions et revendications, commercial, électronique, financier, industrie pétrolière, informatique, juridique, machine-outil, mécanique, médical, pharmaceutique, production, publicité, qualité, sites internet, textile, transport, urbanisme.

    Spécialisation:

    * Traducteur-interprète expert assermenté

    * Interprète d'affaires
    * Interprète de conférences
    * Interprète de contacts
    * Interprète de liaison
    * Traducteur-réviseur
    * Traducteur technique
    * Traducteur-terminologue

    Livraison :

    Vos documents traduits vous sont remis avec une mise en page identique aux originaux sous forme de pages dactylographiées ou imprimées ou de disquettes

    Les délais des traductions :

    Les délais des traductions sont négociés et fixés d'avance.

    Devis de traduction...
    Pour un devis de traduction, vous pouvez:
    • nous contacter par téléphone ( 00 33) 03 88 61 59 34
    • nous adresser votre document par e-mail ( sevilgen@free.fr )
    • nous adresser une photocopie par la poste ( 5, Rue Kant 67000 Strasbourg - France )

    Vous souhaitez renforcer vos relations en Turquie ou vous développer en Turquie ?
    • Accompagnement pour vous guider dans vos projets,
    • Missions commerciales
    • Rechercher des clients, distributeurs, agents, fournisseurs ou sous-traitants (produits, composants, matières premières etc.), mise en relation
    • Création, animation et suivi de réseaux commerciaux et représentation
    • évaluation, amélioration de la performance commerciale
    • Recherche d’alliances, cibles, et de partenariats
    • Conseil et assistance à l’implantation
    Remarques :
    Une traduction complète nécessite la traduction de toutes les données d'un document précis. Le traducteur crée un nouveau document sur un nouveau support matériel qui remplace juridiquement l'original. Ainsi le traducteur doit pouvoir faire apparaître ou signaler l'ensemble des données visuelles (par exemple un mot rectifié, une phrase barrée, une surcharge manuscrite, le contenu d'un sceau ou d'un cachet, etc. Un texte qui est rédigé sur un papier à entête doit être traduit avec tous les éléments du papier y compris toutes les mentions de l'entête.

    Libellés : , , , , , , , ,

     
    10 avril 2009
    Bedelli (dövizli askerlik) Yurt disi askerlik islemleri
    BEDELLI (DÖVIZLE) ASKERLIK
    Dövizle askerlik müracaatında bulunabilmek için yurtdısında (isçi statüsünde) en az üç yıl oturma ve çalısma müsadesine sahip olmak gereklidir.

    * 20-38 yas arasında askerlik için basvuracaklar:
    • 21 gün temel askerlik egitimi yaparlar
    • 5.112 euro bedel öderler
    Bu para, pesin veya dört esit taksitte ödenebilir.

    * 38 yasını doldurduktan sonra askerlik için basvuranlar:
    • 21 gün temel askerlik egitimi yaparlar
    • 7.688 euro bedel öderler
    38 yasini doldurduktan sonra yapilacak basvurularda para pesin olarak ödemek zorundadir, ve müracaat tarihinden sonraki isabet eden ilk veya ikinci celp (askere alma) döneminde temel askerlik egitiminlerini yapmak zorundadırlar.

    Askerlik celp dönemleri her sene:
    • 2-4 Ocak
    • 1-3 Nisan
    • 1-3 Temmuz
    • 1-3 Ekim
    * 1963 ve daha önceki senelerde dogmus olanlar:

    Geçici 38.maddenin,n 3. paragrafı kapsamına giren 1963 ve daha yaslı dogumlular, temel askerlik egitimini yapmak istemedikleri takdirde, pesin olarak, 10.224 euro ödemek kosuluyla askerliklerini yapmıs sayılacaklardır.

    Basvuruda istenen belgeler:

    • T.C. pasaportu,
    • T.C. nüfus cüzdanı,
    • Isyeri belgesi (Certificat de travail) ve yeminli tercüman tarafindan tasdikli tercümesi. Bu belgede, ise baslama tarihinin belirtilmesi ve belgede isyerinin kase ve adresinin olması gereklidir.
    * Fransa'da oturma izni (Carte de séjour) ve yeminli tercüman tarafindan tasdikli tercümesi.
    • Son yoklama basvuru formu'ndan iki adet (basvuru formu konsolosluktan temin edilir).
    • 6 adet vesikalık fotograf,
    • Islem bedeli (harç)

    Dövizle askerlik taksidi konsolosluktan alacagınız makbuz karsılıgı banka aracılıgıyla Türkiye'de belirtilen hesaba havale edilmektedir. Diger taksitlerin ise 38 yas sonuna kadar ödenmesi mecburiyeti vardır.

    ERTELEMELER
    Oturma veya çalisma iznine sahip olarak isçi, isveren veya meslek ya da sanat mensubu sifatiyla fiilen yabanci ülkelerde ikâmet edenlerin; son yoklama, celp ve sevk gibi her türlü askerlik islemi 1111 sayili askerlik kanununun 35/G maddesi geregince iki yilda bir yenilenmek kaydiyla 38 yasini doldurduklari yilin sonuna kadar (38 yasin dolduruldugu yilin 31 Aralik tarihine kadar) Millî Savunma Bakanliginca ertelenebilir.

    Ilk erteletme

    Askerlik islemlerini erteletmek üzere, asagidaki belgelerle birlikte bölgesinde ikâmet edilen ve bagli olunan Türk Konsolosluklarina dilekçe ile bizzat basvurmak gerekmektedir.

    Ilk erteleme için asagidaki belgelerle bizzat basvuran ve basvurulari kabul edilenler, statüleri devam ediyorsa, her iki yilda bir ayni belgelerle birlikte, bizzat veya belgelerini posta vasitasiyla göndererek ertelemelerini 38 yas sonuna kadar uzatabilirler.

    Oturma veya çalisma izin süreleri iki yillik erteleme süresinden daha az olanlarin ertelemeleri; oturma veya çalisma izin sürelerinden hangisi daha uzunsa, onu takip eden ilk 31 ekim tarihine kadar yapilir.

    Erteleme sartlarina haiz olmadigi anlasilanlarin, erteleme sebebi ortadan kalkanlarin veya erteleme hakkindan kendi istekleriyle vazgeçenlerin, ertelemeleri iptal edilir ve askere sevk edilirler.

    Erteleme islemini hile ve desise yaparak veya gerçege aykiri bilgi, beyan ve belgelerle sagladigi, ertelemeyi müteakip yabanci ülkede fiilen bulunmadigi veya yurda kesin dönüs yaptigi halde süresi içinde durumlarini bildirmeyenler hakkinda suç duyurusunda bulunulur.

    Isçiler için gerekli belgeler

    a. Bulundugu yabanci ülkenin resmî makamlarindan alinmis oturma veya çalisma izin belgesi,

    b. Çalistigi isyerinin, isvereni tarafindan düzenlenmis, fiilen çalistigini gösteren belge,

    c. Issiz olup çalismayan issizlik sigortasi veya malûliyet yardimi alanlarin, ilgili makamlardan bu yardimi aldiklarini kanitlayan belge,

    ç. Issiz veya malûl oldugu halde, esinin çalismasi nedeniyle bu yardimlari da alamayanlarin, durumlarini gösteren ilgili resmî makamlardan alinan belge,

    d. Umuma mahsus pasaport.

    e. Isçi statüsündekiler, (a) ve (d) fikralarinda belirtilen belgeleri mutlaka ibraz etmek zorundadirlar. Ancak; diger belgelerden, o siradaki durumunu gösteren belgelerden biri ibraz edilir.

    Yukarida belgelerin disinda her ülke mevzuatina göre konsolosluklar ilâve belgeler talep edebilirler.

    Isverenler için gerekli belgeler
    a. Bulundugu yabanci ülke resmî makamlarindan alinmis oturma veya çalisma izin belgesi,

    b. Bulundugu yabanci ülkede, sorumlulugunda bulunan bir isyerinde, isveren oldugunu kanitlayan belge,

    c. Bulundugu yabanci ülke kanunlarina göre isyerinin niteligini belirten belge (K-BIS)

    ç. Pasaport.

    Meslek veya sanat icra edenler için gerekli belgeler

    a. Bulundugu yabanci ülke resmî makamlarindan alinmis oturma veya çalisma izin belgesi,

    b. Bulunduklari yabanci ülkelerde meslek veya sanat icra ettiklerini gösterir belge,

    c. Umuma mahsus pasaport.

    Yukarida belirtilenler yani sira, asagida belirtilen özel durumlari olanlar ayni kanun maddesinden faydalanabilirler

    a. Oturma veya çalisma izinleri devam ettigi sürece; geçici olarak issiz kalanlar, meslek veya sanatlarini icra edemeyenler ile issizlik sigortasindan yararlananlar, malûliyet veya hastalik yardimi alanlar ile eslerinin çalismasi nedeniyle bu yardimlari da alamayanlar,

    b. Yabanci ülkede dogan veya kanunî rüst yasindan önce ebeveyninin yanina giderek oturma veya çalisma iznine sahip olan, ancak ögrenciligi nedeniyle çalismayan ögrenciler,

    c. Yüksek lisans ve doktora ögrenimi yapmak üzere yabanci ülkeye gidenlerden, (resmî ögrenciler hariç) ögrenciliginden bagimsiz olarak oturma veya çalisma izni alarak isçi, isveren veya meslek ya da sanat mensubu sifatini kazananlar ile oturma veya çalisma izinleri ögrenciliklerine bagli olarak verilmis olsa dahi, üniversite veya diger yüksek ögrenim kurumlarinda gelir vergisine tâbi ücret veya maas karsiligi ögretim ve arastirma görevlisi olarak bulunanlar. (oturma veya çalisma izinleri ögrenciliklerine bagli olarak verilen, lisans ve lisansüstü ögrenim görenlerden, ögrencilikleri yaninda gelir vergisine tâbi olmadan çalisanlarin ve “part time” çalisanlarin, askerlikleri ertelenmez.)

    ç. Uluslararasi kurum ve kuruluslarda çalisan ve bu çalismalarini sürdürdükleri müddetçe yabanci ülkelerde oturmalarina veya çalismalarina izin verilenler.

    d. Yabanci ülkelerde oturma veya çalisma iznine sahip biri ile evlenerek “aile birlesimi antlasmalari” kapsaminda kendisine baslangiçta sadece oturma izni verilen, ancak çalisma izni verilmedigi için isçi statüsü kazanamayanlar da potansiyel isçi olarak kabul edilir.

    Askerlik islemleri çalisma izni alincaya kadar ertelemelerinin yapildigi yili takip eden yilin 31 ekim tarihine kadar ertelenir.

    (Örnek : 1977 dogumlu bir yükümlü hakkinda nisan 2001 ayinda erteleme belgesi düzenlendiginde, erteleme belgesinin 19 ncu hanesindeki erteleme bitim tarihine 31 ekim 2002 yazilir. Bu vatandasimiz hakkinda erteleme belgesi aralik 2001 tarihinde düzenlendigi taktirde, erteleme bitim tarihi gene 31 ekim 2002 olarak yazilir.) Bunlarin askerlikleri, çalisma izni almalarini müteakip iki yillik sürelerle ertelenir. (çalisma izni almadan önceki süre dövizle askerlik hizmeti için aranan üç yillik çalisma süresinden sayilmaz.)

    Müteakip Erteleme

    Müteakip ertelemeler için, (erteleme süresinin bittigi yil içindeki her hangi bir tarihte, en geç erteleme süresi bitmeden 1 ay önce) yukarida sayilan belgeleri bizzat veya posta vasitasiyla konsolosluklara göndermeleri gerekmektedir.

    Ertelemeleri yapilan yükümlüler, müteakip erteleme islemleri sirasinda, pasaportlari degismis olsa bile ilk ertelemede ibraz ettikleri pasaportlarini konsolosluklarina ibraz ederler.

    Libellés : , , , ,

     
    Attestation de domicile - Certificat de résidence - Ikametgah ilmuhaberi
    Turkiye Cumhuriyeti vatandaslarindan TC Konolosluk, Baskonsolusluk ve Elçiliklerinde yapilacak islemler için (Askerlik islemleri, Askerlik Tecili, Vatandaslik, çifte vatandaslik, nüfus, pasaport vb.) gibi islemlerde ikametgah ilmuhaberi ATTESTATION DE DOMICILE - CERTIFICAT DE RESIDENCE ve bu belgelerin yemnili tercümandan tasdikli turkçeye çevirileri istenmektedir.

    DIKKAT: Ikametgah ilmuhaberi yerine elektrik, gaz, telefon faturasi gibi belgelerle yapilan basvurular kabul edilmemektedir.
    Bu belgeyi kendiniz bos bir kagida asagidaki örnekten esinlenerek yazabilirsiniz.
    Sonra belgedeki imzanin size ait oldugunu tasdik ettirmek için oturdugunuz yerin belediyesine, kimlik belgeniz ile basvurmaniz yeterlidir (LEGALISATION DE LA SIGNATURE).


    ÖRNEK * MODELE

    DECLARATION SUR L’HONNEUR
    (Décret 1277 – 2000 du 26 décembre 2000)
    ATTESTATION DE DOMICILE – CERTIFICAT DE RESIDENCE
    Je soussigné :

    Monsieur / Madame / Mademoiselle
    Nom : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Nom de jeune fille : . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Prénom : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Date de naissance : . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Lieu de naissance : . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Déclare et certifie sur l’honneur être domicilié actuellement à l’adresse indiquée ci-dessous :
    N°...............Rue, Av, Bld . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Code postal : . . . . . . . . . . . . . . . . . Commune :. . . . . . . . . . . . . . . . Pays F R A N C E
    Fait à . . . . . . . . . . . . . . . . . le . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2009
    SIGNATURE: (de l’intéressé, attestant sur l’honneur l’exactitude des renseignements portés ci-dessus)
    . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Légalisation de la signature par les services de la mairie de la commune de résidence



    Article 441-7 du code pénal ‘Est puni d’un an d’emprisonnement et de 15.224 € d’amende le fait d’établir une attestation ou un certificat faisant état de faits matériellement inexact ; de falsifier une attestation ou un certificat sincère ; de faire usage d’une attestation ou d’un certificat inexact ou falsifié

    Libellés :

     
    Fransiz - Türk Evlenme islemleri* Formalités de Mariage Français - Turc
    YURT DISINDA EVLENDIRME MEMURLUGU GÖREV VE YETKISI


    Yurt disinda mahalli mevzuatin kabul etmis olmasi sarti ile evlendirme memurlugu yetki ve görevleri konsolos ve baskonsoloslara aittir.

    Fahri konsoloslarin evlendirme yetkisi yoktur.

    T.C. baskonsoloslugunda evlenecek iki türk vatandasının (ibraz etmeleri) basvuru sırasında hazır bulundurmaları gerekli belgeler sunlardir

    * Pasaport
    * Türkiye Cumhuriyeti kimlik kartı (nüfus cüzdani) Carte d'identité turque
    * Oturma kartı (carte de séjour)
    * Bosanmıs ise bosanma belgesi
    * 4 adet fotograf
    * Basvuru bedeli olarak 6.- Euro (eslerin nüfus kütükleri ayrı yerdeyse 13.- Euro)

    VATANSIZ VEYA VATANDASLIK DURUMU MUNTAZAM OLMAYANLARIN EVLENMESI

    Vatansiz veya mültecilerle, vatandaslik durumu muntazam olmayanlarin müracaatlari evlendirme memurlari tarafindan kabul edilir.

    Bunlarin evlenme manilerinin bulunup bulunmadigi, Türkiye’de nüfus kaydi tutuluyorsa Nüfus Genel Müdürlügünden verilecek EVLENME EHLIYETI BELGESI ile, henüz nüfus kaydi tesis edilmemis ise emniyet makamlarinca tutulan dosyalardaki bilgilere göre bu makamlarca verilecek belge ile tesbit edilir.

    FRANSA ELCILIK veya KONSOLOSLUK YETKILILERINE EVLENME EHLIYETI BELGESI BASVURUSU YAPMAK ICIN IBRAZ EDILMESI GEREKLI BELGELER (Evlenecek olan eslerin Fransa'nin Türkiye'deki elçilik veya konsolosluguna, birlikte ve sahsen müracaat etmeleri gereklidir)
    LISTE DES DOCUMENTS A FOURNIR AUX AUTORITES CONSULAIRES FRANçAISES POUR L’OBTENTION DU CERTIFICAT DE CAPACITE A MARIAGE
    (Dépôt de demande du certificat. Les futurs conjoints devront se présenter ensemble à l'Ambassade ou au Consulat de France en Turquie)

    1) ESLERIN ORTAK BILGI FORMLARI VE SORU LISTESI * QUESTIONNAIRES ET FORMULAIRE DE RENSEIGNEMENTS COMMUNS AUX FUTURS EPOUX (Evlenecek eslerin her biri tarafindan basvuru sirasinda, fransiz yetkililer huzurunda doldurulacaktir * A remplir sur place devant les autorités françaises, par chacun des futurs conjoints)

    2) Evlenecek eslerin birer VESIKALIK FOTOGRAFI * PHOTOS D'IDENTITE une pour chacun des deux futurs époux

    3) FRANSIZ KIMLIK BELGESI veya FRANSIZ VATANDASIK BELGESI nin fotokopisi * PREUVE DE LA NATIONALITE FRANÇAISE (photocopie de la carte nationale d'identité ou du certificat de nationalité française (Fransiz konsoloslugunun yetki alani içinde oturanlar için FRANSIZ KONSOLOSLUGUNA KAYIT KARTI * La carte d'immatriculation consulaire pour la personne qui réside dans la circonscription

    4) TAM DÖKÜMLÜ DOGUM KAYIT ÖRNEGI (çift veya tek vatandaslikli fransiz vatandasi) * COPIE INTEGRALE DE L'ACTE DE NAISSANCE (ressortissant français mononational ou binational)
    Dogum yerinin belediye makamlarinca son üç ay içinde düzenlenmis, veya Fransa disinda dogmus olanlar, için Nantes Merkezi Nüfus Idaresi tarafindan son alti ay içinde düzenlenmis NÜFUS KAYIT ÖRNEGININ ORIJINALI * copie originale délivrée par la mairie du lieu de naissance (document datant impérativement de moins de 3 mois) ou, si vous êtes né(e) à l’étranger, par le service central d'état civil à Nantes (document datant impérativement de moins de 6 mois)

    5) TÜRKIYE CUMHURIYETI VATANDASI OLAN ES ICIN NÜFUS KAYIT ÖRNEGININ ORIJINALI VE YEMINLI TERCÜMAN TARAFINDAN TERCÜME EDILMIS CEVIRISI * ORIGINAL DE L’ACTE DE NAISSANCE pour le ressortissant turc, traduction en français effectuée par un traducteur assermenté

    6) HER IKI ES ICIN AYRI, AYRI, EVLENME SAGLIK RAPORU son iki ay içinde düzenlenmis ve YEMINLI TERCÜMAN TARAFINDAN TERCÜME EDILMIS CEVIRISI * CERTIFICAT MEDICAL PRENUPTIAL (moins de 2 mois) + traduction en français effectuée par un traducteur assermenté (pour chacun des deux époux)

    7) ESLERDEN BIRI veya HER IKISI BOSANMIS ISE, KESINLESMIS BOSANMA KARARI * JUGEMENT DE DIVORCE SI VOUS ETES DIVORCE(E)
    - Fransiz vatadaslari için * Ressortissant français : jugement en original et sans appel possible
    - Türkiye Cumhuriyeti vatandaslari için * Ressortissant turc : Boşanma kararınin asli ve YEMINLI TERCÜMAN TARAFINDAN TERCÜME EDILMIS CEVIRISI * L'original du jugement de divorce, sans appel possible + traduction en français effectuée par un traducteur assermenté

    8) DUL OLANLAR ICIN ÖLEN ESIN ÖLÜM TUTANAGI * ACTE DE DECES DU PRECEDENT CONJOINT SI VOUS ETES VEUF(VE)
    - çift veya tek vatandaslikli fransiz vatandaslari için * Ressortissant français mononational ou binational * ölen esin öldügü yerin belediyesi tarafindan düzenlenmis ölüm tutanagi * Acte de décès délivré par la mairie du lieu de décès
    - Türkiye Cumhuriyeti vatandaslari için : Mernis ölüm tutanagı ve YEMINLI TERCÜMAN TARAFINDAN TERCÜME EDILMIS CEVIRISI * Ressortissant turc ACTE DE DECES délivré par l'état-civil (MERNIS) traduction en français effectuée par un traducteur assermenté

    EVLİLİKLERİN GEÇERLİLİĞİNİN DENETİMİNE İLİŞKİN

    14 KASIM 2006 TARİHLİ 2006 –1376 SAYILI YASA


    (ÇİFTE-VATANDAŞ veya TEK ÜLKE VATANDAŞI) FRANSIZ EŞ İÇİN


    EVLİLİK EHLİYETNAMESİ ALINMASI ZORUNLULUĞU


    I) Yeni kanun’nun getirdiği düzenlemeler
    Yasa, türk yetkili merciiler önünde 1 mart 2007 tarihi itibariyle kıyılan nikahları ilgilendirmektedir.

    ► Dikkat :
    1 mart’tan sonra sonra kıyılması gereken bir nikah için konsolosluk nezdinde 1 mart tarihinden önce evlilik ehliyetnamesi verilmesi başvurusunda bulunulduğu taktirde, uygulanacak yasa, yeni yasadır. Yasanın uygulanmasında, nikahın tarihi dikkate alınmaktadır.

    1 mart 2007 tarihi itibariyle, gerek tek ülke’ye mensup vatandaş olsun, gerekse çifte vatandaş olsun bu kanun, fransız uyruklu eşte olduğu gibi, türk uyruklu eş için de evlilik ehliyetnamesi verilmesini zorunlu kılmaktadır oysa ki şu ana dek, bu zorunluluk yalnızca tek ülke vatandaşlarını kapsamaktaydı.

    ► (Gerek tek ülke vatandaşı ve gerekse çifte vatandaş olsun) eğer iki fransız vatandaşı yerel yetkili merciler önünde ile evlenmeyi tasarlıyorlar ise :

    Konsolosluğa, her biri için, evlenme ehliyetnamesi almak amacıyla nikah kıyılmadan önce birlikte gelmeleri gerekmektedir .

    ► Eğer bir fransız vatandaşı yerel yetkili merciler önünde, fransız olmayan birisi ile evlenmeyi tasarlıyorsa

    (Fransız vatandaşına), evlenme ehliyetnamesi almak için Konsolosluğa nikah kıyılmadan önce birlikte gelmeleri gerekmektedir


    II) Evlenme ehliyetnamesinin temin edilmesi
    Bu belgenin temin edilmesi, idari dosyanın oluşturulmasına, ayrıca, gerekli görüldüğü taktirde, eşlerin dinlenmesine, ve evliliğin zorunlu olarak ilan edilmesine bağlıdır.

    Takip edilmesi gereken prosedür :

    1) Fransa Başkonsolosluğu nezdinde, nüfus bölümünden randevu almak. Dikkat, randevu alabilmeniz için bugün için süreler 1 ilâ 2 aydır.

    2) Belirtilen tarihte müstakbel eş ile birlikte ve ekteki istenilen belgeler ile (bkz.ekteki liste) gelmek. Dikkat : eksik olabilecek tüm dosyalar ikinci kez gelmenizi zorunlu kılar ve aynı oranda da prosedürün gecikmesine sebebiyet verir.

    ► Dikkat :
    Nüfus bölümü, gerekli gördüğü taktirde, eşlerin dinlenmesi uygulamasına gidebilir.

    Bu belgeler doğrultusunda, evlenme ilanı resmi olarak yapılır :

    Evliliğin resmi olarak ilan edilme süresi 10 gündür, fakat dosyanın incelenmesi, evliliğin resmi olarak ilan edilmesinin sağlanması, evliliğe itiraz edilmeme belgesi ve evlilik ehliyetnamesi verilmesi için, ek bir sürenin hesaba katılması gerekmektedir.

    Eğer eş, konsolosluk havzasında ikamet ediyor ise, Konsolosluk kendi çalışılan mekanlarında 10 gün boyunca evliliği resmi olarak ilan eder. Bu durumda, tamamlanmış dosya’nın içeriye verilmesi ile evlilik ehliyetnamesi belgesi verilmesi arasında ortalama 3 haftalık süreyi hesaba katmak gerekir.

    Eğer eş, Fransa’da veya konsolosluğun yetkili oldugu havza dışında ikamet ediyor ise, 10 gün boyunca evlilik, ikamet ettiği yerin beledeyisince (veya elçilik veya konsolosluk tarafından) resmi olarak aynen ilan edilir. Bu durumda, tamamlanmış dosya’nın içeriye verilmesi ile evlilik ehliyetnamesi verilmesi arasında ortalama 2 ila 3 aylık süreyi hesaba katmak gerekmektedir.

    Eşler, kendilerine evlenme ehliyetnamesi temin edilmesi için, evliliğin ilanı için öngörülen süre’nin bitiminde, planlanan evliliğe itiraz oluşmadığı taktirde, ikinci kez Konsolosluğa gelirler.

    Sözkonusu bu belgenin, daha sonra yerel yetkili merciilere teslim edilmesi gerekmektedir.

    ►Dikkat :
    Randevu alım, evlilik ilan ve dosya inceleme sürelerinin de göz önünde bulundurulması ile, (dosyanın tam ve eksiksiz teslim edilmiş olması şartıyla) konsolosluk ile ilk irtibat süresi ile evlilik ehliyetnamesi verilmesi arasında ortalama olarak 3 ila 4 ayı hesaba katmak gerekmektedir. Yerel merciiler önünde evlilik tarihinin tespitinde bu sürenin dikkate alınması uygun olacaktır !

    ►Dikkat :
    Evlilik ehliyetnamesi, özellikle de aile cüzdanının alınabilmesi için gerekli formalite olan evlenme bildiriminin sonraki kaydı için talep edilecektir.


    Jennifer BALKAN


    Basa dön

    Libellés : , , , , , , ,

     
    Apostille / Apostil = Tasdik serhi: Convention de La haye du 5 octobre 1961

    Apostille / Apostil : Convention de La Haye du 5 octobre 1961


    L’apostille est la formule prévue par la convention de la Haye du 5 octobre 1961, pour tenir lieu de légalisation d’un acte public. Elle se substitue à la double légalisation obligatoire lorsque les deux Etats ont ratifié cette convention internationale.

    Pour les jugements (par exemple divorce) elle s’obtient auprès de la cour d’appel où ont été établis les documents du domicile des requérants.

    Les effets d’une Apostille: Une Apostille a pour seul effet d’attester la véracité de la signature, la qualité en laquelle le signataire de l’acte a agi et, le cas échéant, l’identité du sceau ou timbre dont cet acte est revêtu. Aussi, l’apostille ne porte-t-elle pas sur le contenu même de l’acte public sous jacent (c’est-à-dire le document apostillé).

    EN FRANCE L’APOSTILLE DE LA HAYE S’OBTIENT AUPRES DE LA COUR D’APPEL DU LIEU OU A ETE EMIS LE DOCUMENT: COURS D’APPEL
    LA HAYE KONVANSİYONU

    Türkiye 5.10.1961 tarihli Lahaye sözleşmesini 16.9.1984 tarih ve 18517 sayılı Resmi Gazetede yayınlayarak bu sözleşmenin hükümlerini kabul etmiştir. Bu anlaşma uyarınca noter senetleri resmi belge sayılmıştır.

    Noterlerce düzenlenen resmi belgelerde bu La Haye konvansiyonun şartlarına uyulmaktadır. Şöyle ki; Akit devletlerden her biri gibi Türkiye de bu sözleşmenin uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işlemlerinden bağışık tutmaktadır.

    Sözleşmenin 4 ncü maddesine uygun olarak tasdik şerhi konulmak­tadır. Tasdik şerhi Türkçe olarak ta yazılmıştır, ve "Apostille Convention de La Haye Du 5 Octobre 1961" başlığı fransızca olarak belirtilmektedir.

    Tasdik şerhi yani apostil öngörülmüştür, ancak Serbest dolaşım sözleşmeleri imzalayan devletler için geçerlidir.

    Okullarin verdigi ve Bölge Milli Egitim Müdürlüklerinden tasdikli diplomalar, valilik veya kaymakamliklar tarafindan apostillenirler.

    Yine ayni şekilde, Nüfus Müdürlüklerinden verilen nüfus kayitlari ile ilgili belgeler, valilik veya kaymakamliklar tarafindan apostillenirler.

    Mahkeme kararlari ise (örnegin boşanma karari), istinaf mahkemesi (temyiz mahkemesi) tarafindan apostillenirler.

    Apostille (tasdik serhi) belgenin üzerinde boş yer varsa belgenin üzerine, yer müsait degil ise ek belge şekilde eklenir.

    Libellés : , , , ,

     
    Ögrenci islemleri

    D E N K L I K

    Egitimine Türkiye’de devam etmek isteyen, ortaokul veya lise ögrencisinin denklik islemleri yurtdisinda T. C. Egitim Müsavirligi veya Ataseliklerince, yuriçinde ise Milli Egitim Bakanligi Talim ve Terbiye Kurulu Baskanligi ve Il Milli Egitim Müdürlükleri’nce yapilir. Bunun için son iki yila ait karnelerin (6 adet ‘ bulletin trimestriel ’) tercümeleri asli veya tasdikli fotokopileriyle ögrenci velisinin dolduracagi beyannamenin ibrazi yeterlidir. Alinan son karnede ögrencinin son durumunun (sinif geçip geçmediginin) mutlaka belirtilmesi gerekmektedir.

    Ilkokul ögrencisine denklik belgesi düzenlenmez.

    Ancak arzu edildigi takdirde son ögrenim durumunu gösteren ayrildigi ilkokuldan alinan belge T.C. Egitim Müsavirligi tarafindan tasdik edilebilir.

    Lisans ve Yüksek Lisans düzeyindeki diplomalarin denkligi dogrudan Yüksek Ögretim Kurulu Baskanligi’nca yapilmaktadir.

    GERI DÖN * RETOUR


    Libellés : , , , ,

     
    Fransa'ya yerlesmek için mecburi "Uyum kurslari" - ANAEM
    Fransa'da oturma izini almak için fransizca bilmek gerekli midir?

    Aile Birleşimi Yasası'ndan faydalanarak "istek yapan" yani "esine ve çocuklarina Fransa'ya yerlesmeleri için davetiye yollayan" Türklerin Fransa'ya gelecek aile bireyleri, basvurularinin kabul edilmesi için sağlık kontrolünden geçirildikten sonra Türkiye'de ANAEM Göçmen İşçiler Dairesi yetkilileri tarafından bir bilgi yeterlilik testine tabi tutulacaklardir.

    Testte basarili olamayanlar ANAEM ile anlasmali olarak hizmet veren kurs merkezlerine yönlendirilecekler bu bu merkezlerde düzenlenen:
    • Fransa Cumhuriyeti'nin Değerleri
    • Fransa'da yaşamak
    adı altında sunulan 3 saatlik "Uyum Seminerlerine" katılmak zorundadirlar.

    Dil bilmeyen yabancılar için yeminli tercümanlar tarafından sunulan üç saatlik mecburi uyum kurslarına katılan yabancılara daha sonra da katılım basari sertifikası verilecektir.

    Bu UYUM KURSLARINDA basarili olamayanlar için ANAEM ile yetkili egitim merkezleri tarafindan, toplam süresi 40 saat olan fransizca dil dersleri verilecektir.

    UYUM VE DIL KURSLARI TÜRKIYE'DE HANGI SEHIRLERDE DÜZENLENMEKTEDIR?

    Tükiye'de ANAEM in yetki verdigi 4 egitim merkezi vardir.
    • ANKARA
    • ISTANBUL
    • IZMIR
    • ADANA
    Daha genis bilgi almak için istanbul@anaem.fr adresine EMAIL ile basvurabilirsiniz.

    1 ARALIK 2008 tarihinden itibaren Türkiye'de ANAEM tarafindan düzenlenen olan DIL ve UYUM KURS larinda:

    • Fransa tarihi,
    • Cumhuriyet ilkeleri,
    • Demokratik ve laik cumhuriyet,
    • vicdan,
    • düşünce,
    • ifade,
    • dolaşım özgürlüğü,
    • mülkiyet edinme,
    • toplanma,
    • dernekleşme,
    • bireysel özgürlükler
    konularında bilgi verilmektedir.

    Yabancılara ayrıca Fransa'daki
    • erkek-kadın eşitliği,
    • insan hakları,
    • sosyal haklar,
    • dayanışma,
    • aile hayatı,
    • güvenlik
    konularında bilgiler verilecektir.

    • Les "visas de long séjour" délivrés pour les conjoints des Français ou pour les membres de famille des résidents étrangers en France sollicitant le bénéfice d'une procédure de regroupement familial)

    Depuis 1er décembre 2008, le Gouvernement français a mis en place une nouvelle procédure pour favoriser l'accueil l'adaptation et l’intégration des nouveaux arrivants en France.

    Des cours de la langue française et une participation aux journées d'information qui permettent de recevoir des explications sur les valeurs de la République sont dispensés avant de venir en France.

    Cette formation sous forme de cours et les examens sont totalement pris en charge par les autorités françaises.

    Ce dispositif concerne les personnes qui souhaitent obtenir un visa de long séjour (Visa D). Il s'agit des:

    • conjoints de Français
    • les membres de famille d'un étranger résident en France qui souhaitent s'installer en France en bénéficiant de la procédure de regroupement familial

    Ces personnes doivent, après avoir déposé leur demande de visa, contacter l’ANAEM qui est chargée d'organiser l’évaluation des connaissances exigées.

    L'ANAEM doit leur fixer un entretien dans ce but.

    A l’issue d’une première évaluation, les candidats dont les résultats n’atteindraient pas le niveau requis seront orientés par l’ANAEM vers des sessions de formation, d’une durée de 40 heures pour la partie linguistique et de 3 heures pour les valeurs de la République dans l’un des 4 centres agrées : Istanbul, Ankara, Izmir ou Adana.


    Inauguration de l'Alliance française d'Adana le 27 mars 2008
    Adana'da Alliance française 27 mart 2008'de açildi

    La première alliance française à ouvrir ses portes dans la Turquie contemporaine

    L’Alliance Française d’Adana a été inaugurée officiellement le jeudi 27 Mars 2008 par Monsieur İlhan Atış, Gouverneur de la Province d’Adana, Son Excellence Monsieur Bernard Emié, Ambassadeur de France en Turquie, Monsieur Aytaç Durak, Maire d’Adana et Monsieur Aydın Önen Président du Comité de l’Alliance Française d’Adana en présence de Monsieur Jean-Claude Jacq, Secrétaire Général de la Fondation Alliance Française, Madame Güler Sabancı, Présidente du Groupe Sabanci et Monsieur Lucien Lesaffre, Président Directeur du Groupe Lesaffre.

    L’Alliance Française d’Adana a été fondée le 23 juillet 2007. C’est la première Alliance Française de la Turquie contemporaine. Elle est située au centre ville.

    C’est avant tout l’oeuvre d’une équipe de 7 bénévoles (Aydın Önen, Marie Abak, Irma Zaimoğlu, Hélène Çan, Ilhan Taflan, José Berruga et Kazım Abak) ouverts à la diversité culturelle : tous de nationalités différentes (Turcs, Français, Espagnols, Suisses, tous réunis par la langue française... )

    Les cours ont commencé mi-janvier et actuellement l'Alliance française d'Adana accueille une centaine d’apprenants de tous âges, enfants, adolescents et adultes.

    L'Ambassadeur de France, S.E. Monsieur Bernard EMIE dans son discours a souligné combien "l’implantation d’une Alliance française à Adana constitue un bel hommage à la confiance explicite de la société civile turque envers une France désirée, soucieuse de promouvoir le dialogue entre les cultures sur un pied d’égalité."

    L’Alliance Française d’Adana est une association à but non lucratif qui a été fondée le 23 juillet 2007 dans le but de favoriser une meilleure connaissance mutuelle entre les Turcs et les Français, renforcer l’amitié et les échanges linguistiques et culturels entre les deux pays, appuyer les personnes qui travaillent en ce sens. L’Association n’a pas de but lucratif et n’a aucun but politique ni religieux. Les buts de l’Alliance Française d’Adana, conformément à ceux de la Fondation de l'Alliance Française de Paris, sont essentiellement de favoriser et promouvoir l’enseignement du français ainsi que la diffusion des cultures francophones.

    L’Alliance française d’Adana, c’est avant tout l’oeuvre d’une équipe de bénévoles ouverts à la diversité culturelle. Pour réaliser leurs projets, ils s’appuient sur la collaboration d’une équipe pédagogique jeune et motivée. Par ailleurs elle est soutenue par des mécènes et travaille en étroite liaison avec l’Etat français.

    L’Alliance Française d’Adana se donne pour mission d’organiser des cours pour les enfants adolescents et adultes (voir dossier offre de cours), d’organiser des activités culturelles en liaison avec le centre culturel français d’Ankara, de proposer ses services de traduction, de mettre à disposition du public des ouvrages en langue française ainsi que de donner des informations et des renseignements pratiques sur la France.

    REMARQUE : l'Alliance française d'Adana peut s'enorgueillir d'être la première Alliance française dans la Turquie contemporaine, mais il existait un important réseau d'Alliances françaises à l'époque ottomane et même dans les années 60, les stanbouliotes se souviennent d'une Alliance française à Beyoğlu, près du lycée Galatasaray. Par contre, personne ne se souvient des raisons de sa disparition totale du paysage des associations existant en Turquie à cette époque.

    Pour information, on lira avec intérêt l'article d
    u Dictionnaire de pédagogie de ferdinand BUISSON publié en ligne par l'INRP, article consacré à la Turquie (d'Europe, d'Asie et d'Afrique) où il est dit :

    "
    L'Alliance française se consacre depuis longtemps à la propagation de la langue française en Turquie : dans chaque ville d'une certaine importance, elle possède des comités locaux dans lesquels beaucoup d'Ottomans et même d'étrangers collaborent à cette oeuvre avec les membres de nos colonies. Un très grand nombre d'écoles de toutes sortes reçoivent de l'Alliance française des subventions destinées à encourager l'enseignement du français."

    Alliance française d'Adana

    Seyhan-Adana

    Cemal Pasa Mah.
    Cevat Yurdakul Cad.
    Akdogan Medikal Plaza, kat 2 daire 4
    Seyhan - Adana

    tel : (90) 322 458 74 27
    faks : (90) 322 458 74 27

    email : bonjour@af-adana.org

    site : www.af-adana.org


    Libellés :

     
    Cift vatandaslik
    ÇİFT VATANDAŞLIK

    Cift Vatandaslik Kanunu, Türk vatandaşlığını kaybetmeden, Fransız vatandaşlığını kazanma imkanı vermektedir.

    Çift vatandaşlık başvurusu için gerekli belgeler aşağıda sunulmuştur


    * Başvuru formu
    * Türk nüfus cüzdanının her iki yüzünün ikişer adet fotokopisi
    * Fransız kimlik kartının her iki yüzünün ikişer adet fotokopisi ve yeminli tercüman tarafindan tasdiklenmis türkçe çevirisi
    * İşlem bedeli olarak 8 €
    * İsim değişikliği yapanlar için Fransız vatandaşlık belgesi ve yeminli tercüman tarafindan tasdiklenmis türkçe çevirisi

    CIFT UYRUKLU OLANLAR IÇIN ASKERLİK ERTELEME İŞLEMLERİ
    Askerlik ertelemeleri, aşağıdaki belgelerle birlikte, tek seferde 38 yaş sonuna kadar yaptırılabilir.
    * Fransız kimlik kartı ve yeminli tercüman tarafindan tasdikli tercümesi
    * Yeminli tercüman tarafindan tasdikli türkçe tercümeli, Fransız vatandaşlık belgesi (certificat de nationalité française)
    * Yeminli tercüman tarafindan tasdikli türkçe tercümeli ikamet belgesi (certificat de domicile)
    * Türkiye Cumhuriyeti pasaportu
    * Türkiye Cumhuriyeti nüfus cüzdanı
    * Türkiye'de doğanlar için Fransa'ya girişini gösterir belge ve yeminli tercüman tarafindan tasdikli tercümesi
    * 4 adet vesikalik fotoğraf

    Libellés : , , , , , , ,

     
    Regroupement familial / Aile birlestirimi

    REGROUPEMENT FAMILIAL * AILE BIRLESIMI (« Istek yapma »)

    Définition du « regroupement familial » : Le regroupement familial est la procédure qui permet au ressortissant étranger régulièrement installé en France d'être rejoint, sous réserve de remplir certaines conditions, par les membres de sa famille proche (son conjoint majeur et ses enfants mineurs) et de mener une vie familiale normale sur le territoire français.

    « Aile birlestirimi » nin tanımı : Halk arasında « istek yapma » diye ifade edilen « aile birleştirimi », Fransa’da, kanun ve yönetmeliklere uygun şekilde ikâmet etmekte olan kişinin, kendisinden istenilen bazı belli koşulları yerine getirdiği takdirde, eşi (eşlerin her ikiside 18 yaşından büyük olmalıdırlar) ve / veya 18 yaşından küçük çocukları ile bir araya gelerek, fransız toprakları üzerinde normal aile yaşamı sürdürebilmesi için öngörülmüş uygulamadır.

    La procédure de regroupement familial ne concerne pas :

    Aile birleştirimi aşağıda belirtilen durumalarda uygulanmaz :

    1. Les ressortissants de l'Espace économique européen et de la Confédération suisse qui en sont dispensés,

    1. Avrupa ekonomik birliği alanındaki ülkelerin vatadaşları ve Isviçre vatadaşları

    2. Les membres de famille de français (conjoint, enfants de moins de 21 ans ou à charge, ascendants à charge, parents d'un enfant français mineur résidant en France),

    2. Bir fransız vatadaşının aile üyeleri (eş veya, bakımında olunan 21 yaşından küçük çocuklar ; fransız vatadaşı olan ve Fransa’da ikâmet eden 18 yaşından küçük çocukların anne, babaları)

    3. Les ascendants d'un étranger,

    3. Yabancı uyruklularin ebeveynleri (anne, baba)

    4. Les membres de famille de réfugiés, d'apatrides ou de bénéficiaires de la protection subsidiaire (conjoint et enfants mineurs) sous certaines conditions,

    4. Bazı şartlarda, mültecı veya vatansız statüsündeki kişiler ve bu kişilerin durumundan istifade ederek bakımından mükellef olarak koruması altındakiler

    5. Les bénéficiaires de la procédure dite de "famille accompagnante" (concerne un nombre restreint de famille d'étrangers hautement qualifiés),

    5. « Refakatçi (eşlik eden) aile » uygulamasından yararlalanlar (bu çok az sayıda, yüksek vasıflı yabancıların aileleri için geçerlidir)

    6. Les membres de famille d'étrangers titulaires de la carte de séjour "scientifique".

    6. « Bilimsel » oturma müsaadesi sahibi yabancıların aile üyeleri


    Article L 411-8

    Créé par Loi n°2007-1631 du 20 novembre 2007 - art. 1 JORF 21 novembre 2007

    Pour lui permettre de préparer son intégration républicaine dans la société française, le ressortissant étranger âgé de plus de 16 ans et de moins de 65 ans pour lequel le regroupement familial est sollicité bénéficie, dans son pays de résidence, d'une évaluation de son degré de connaissance de la langue et des valeurs de la République. Si cette évaluation en établit le besoin, l'autorité administrative organise à l'intention de l'étranger, dans son pays de résidence, une formation dont la durée ne peut excéder deux mois, au terme de laquelle il fait l'objet d'une nouvelle évaluation de sa connaissance de la langue et des valeurs de la République. La délivrance du visa est subordonnée à la production d'une attestation de suivi de cette formation. Cette attestation est délivrée immédiatement à l'issue de la formation. Un décret en Conseil d'Etat fixe les conditions d'application de ces dispositions, notamment le délai maximum dans lequel l'évaluation et la formation doivent être proposées à compter du dépôt du dossier complet de la demande de regroupement familial, le contenu de l'évaluation et de la formation, le nombre d'heures minimum que la formation doit compter ainsi que les motifs légitimes pour lesquels l'étranger peut en être dispensé.


    Türkiye'deki fransiz diplomatik temsilcilikleri * Ambassades et consulats français en Turquie:

    ANKARA
    Fransiz Büyükelçiliği

    Ambassade de France à ANKARA

    Ambassadeur *
    Büyükelçi : Son Exc. M. Bernard EMIE

    Adresse : Paris Caddesi n° 70 - Kavaklıdere - 06540 Ankara

    Tél: [90] (312) 455 45 45

    Fax : [90] (312) 455 45 27 / 455 45 37 (
    Konsolosluk bölümü * Section consulaire)

    Fransa’nın Ankara Büyükelçiliğinin görev bölgesi içindeki şehirler şunlardır:
    Adana, Adıyaman, Afyon, Ağrı, Aksaray, Amasya, Ankara, Antalya, Ardahan, Artvin, Bartın, Batman, Bayburt, Bingöl, Bitlis, Bolu, Burdur, Çankırı, Çorum, Diyarbakır, Düzce, Elazığ, Eskişehir, Erzincan, Erzurum, Gaziantep, Giresun, Gümüşhane, Hakkari, Hatay (Antakya), İçel (Mersin), Iğdır, Isparta, Karaman, Kahramanmaraş, Karabük, Kars, Kastamonu, Kayseri, Kilis, Kırıkkale, Kırşehir, Konya, Malatya, Mardin, Muş, Nevşehir, Niğde, Ordu, Osmaniye, Rize, Samsun, Şanlıurfa, Siirt, Sinop, Şırnak, Sivas, Tokat, Trabzon, Tunceli, Van, Yozgat ve Zonguldak.



    ISTANBUL Fransa Baskonsolusluğu
    Consulat général de France à ISTANBUL


    Başkonsolos * Consule générale : Mme Christine MORO

    Adresse : Istiklâl Caddesi 8 - Taksim - 80090 Istanbul

    Tél: [90] (212) 334 87 30


    Fax : [90] (212) 334 87 31

    Courriel : mail@consulfrance-istanbul.org

    ANAEM : Agence nationale de l’accueil des étrangers et des migrations

    La création de l’Agence Nationale de l’Accueil des Etrangers et des Migrations (ANAEM), en 2005, a permis la fusion des compétences et des moyens de deux structures ayant déjà une expérience ancienne des migrations. D’un côté, l’Office des Migrations Internationales (OMI), créé en 1945 pour gérer et réglementer la venue des immigrés. De l’autre, le Service Social d’Aide aux Emigrants (SSAE), une association créée en 1926, qui mettait au service des migrants, dès leur arrivée sur le territoire national, une action sociale spécialisée. l’ANAEM est chargée de la gestion directe des formations civiques et linguistiques dans le cadre du C.A.I

    Entrée en France : L’ANAEM participe aux procédures d’introduction en France des étrangers en situation régulière, au titre du travail ou du regroupement familial principalement.

    Visite médicale : L’ANAEM effectue la visite médicale réglementaire de l’ensemble des étrangers admis à séjourner durablement en France.

    Accueil et l’assistance : L’ANAEM accueille les étrangers en situation régulière à leur arrivée sur le territoire national. Elle leur propose de signer le Contrat d’Accueil et d’Intégration (CAI) désormais obligatoire. Par ailleurs, l’ANAEM a la responsabilité des actions spécifiques à destination des demandeurs d’asile et des demandeurs de regroupement familial.

    ANAEM : Agence Nationale de L’Accueil des Etrangers et des Migrations

    Yabancılar kabulü ve göçten sorumlu ulusal Fransız kamu kurumu

    L'ANAEM est un établissement public français à caractère administratif. Dans le cadre des missions du Consulat de France en Turquie à l'égard des Français de la circonscription consulaire, le bureau ANAEM emploi-formation travaille en liaison étroite avec divers partenaires, notamment avec la chambre de commerce française en Turquie.

    ANAEM idarî nitekte bir fransız kamu kurumudur. Türkiye’deki Fransa Konsolosluklarının görev ve yetki alanları dahilinde ANAEM iş ve eğitim temsilciliği bürosu Türkiye Fransız Ticaret Odası gibi çeşitli kuruluşlarla işbirliği içinde faaliyet göstermektedir.


    TÜRKIYE’DE ANAEM

    Directrice de la représentation ANAEM en Turquie - Chef de Mission d’ANAEM en Turquie

    (Türkiye ANAEM Temsilciliği Müdiresi)

    Mme. Bénédicte MAURICE

    Consulat Général de France
    Istiklâl Cad. No: 8 Taksim, 34435 Istanbul
    Tel : +90 (212) 334 87 06 / 07

    Fax : +90 (212) 334 87 08

    e-mail : eeist@netone.com.tr


    Assistante / régie / procédure travailleurs (Işçiler Mevzuatı Asistan Dûzenleyicisi)

    Mme. Sima DOĞU

    Bureau Emploi-Formation (Iş ve eğitim bürosu)

    (même adresse – ayni adres)

    Horaires d’ouverture (çalışma saatleri)

    Du Lundi au Vendredi - Pazartesiden cumaya

    9.30 – 12.30 / 14.30 – 17.30


    ANAEM Istanbul a pour mission de recueillir les offres d'emploi, présenter des candidats présélectionnés dans le domaine de compétence recherché, diffuser les CV aux entreprises, mettre les candidats en relation avec les sociétés, donner des informations pratiques.
    Contacter Mme Emeline Alinca Nicolas


    ANAEM Istanbul

    Bureau Immigration - Göç bürosu

    Lüleciler caddesi n° 4,

    Tophane

    80020 ISTANBUL

    Tel : +90 (212) 243 67 10 / 11

    Fax : +90 (212) 243 52 42

    e-mail : omiist@netone.com.tr ou anaem.istanbul@voila.fr

    Horaires d’ouverture - Calışma saatleri

    Du Lundi au Vendredi - Pazartesiden cumaya

    08.30 / 16.30


    CCF Centre Culturel Français Izmir – Fransız Kültür Derneği Izmir

    Le Centre Antoine Galland

    Cumhuriyet Bulvarı No:152

    Alsancak - Izmir

    • Tel : +90 (232) 463 69 79 - +90 (232) 463 61 42

    • Fax : +90 (232) 463 46 10

    e-mail : info@frkultur.com

    Ouvert au public – Calışma saatleri

    Du lundi au vendredi. - Pazartesiden cumaya

    14.00 / 18.00

    Mme. Agnès Meriç (Régisseur – Comptable)

    M. Didier Laroche

    +90 (232) 463 69 79-121

    e-mail : d.laroche@frkultur.com


    • Cours – Kurslar


    Şubat 2009 programı - Yoğun Fransızca kursları:


    Dönemler :

    • Dönem : 4 Subat 2009 - 3 Mart 2009
    • Dönem : 4 Mart 2009 - 31 Mart 2009


    Pour plus d'informations - Daha geniş bilgi için

    Mme. Damla Coskunoglu

    +90 (232) 463 69 79

    +90 (232) 463 61 42

    damla@frkultur.com


    Système d'inscriptions au cours:

    Le Centre Culturel et de Coopération Linguistique d'Izmir accepte les inscriptions par virement bancaire et par carte de crédit.

    Pour plus d'informations - Daha geniş bilgi için :

    Mme. Damla Coşkunoğlu

    +90 (232) 463 69 79

    +90 (232) 463 61 42

    e-mail : kurs@frkultur.com


    CCCL : Centre Culturel et de Coopération Linguistique

    CECRL : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues


    ATELIER DE LANGUE FRANCAISE ORALE - FRANSIZCA KONUŞMA ATÖLYESİ

    (40 ou 20 heures de cours - 40 ya da 20 ders saati )


    Frankofon basını, edebiyatı ve sinemasından alıntılar kullanılarak, kültürler arası bağ kurma yaklaşımıyla, öğrencilerin konuşma yetilerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır


    CONDITIONS D’INSCRIPTION

    Vous pouvez payer votre inscription par carte bancaire ou par virement bancaire

    • Votre inscription ne sera effective qu’après encaissement de votre paiement en Yeni Türk Lirası au compte suivant : Garanti Bankası n° Alsancak subesi 127 / 6299171

    (pour le virement bancaire, renseignez-vous auprès du secrétariat des cours)


    • Vous devrez présenter au secrétariat des cours le justificatif de votre virement bancaire (décompte bancaire) et le formulaire d’inscription. (les étudiants devront présenter leur carte d’étudiant). Attention : c’est le nom de la personne inscrite et le code du cours qui doivent apparaître sur ce justificatif. Sans ce document ou en l’absence de cette précision, le Centre ne peut pas vous garantir contre les retards et difficultés d’inscription ou de remboursement que vous pourriez connaître.


    Aucun changement (session, jour, horaires) ne pourra être effectué après l’inscription.


    Le report des cours pour une autre session n’est pas possible.


    Pour des raisons pédagogiques et d’organisation, c’est la direction qui décide du choix des professeurs.


    Les manuels ne sont pas compris dans les tarifs d’inscription.


    Votre inscription vous donne droit à un accès gratuit à la médiathèque et à certaines activités culturelles du Centre. Nous vous encourageons à en profiter, à la fois pour votre plaisir et l’amélioration de votre français.


    Les étudiants qui ont moins de 18 ans doivent apportent une lettre d’autorisation de leur famille.


    Pour le test de placement, veuillez prendre rendez-vous auprès de

    Mme. Damla Coşkunoğlu

    +90 (232) 463 69 79

    +90 (232) 463 61 42


    Les tests des niveaux auront lieu à 15.00 ou à 17.00 pendant la période d’inscriptions.


    Contenu des niveaux de cours

    A1.1

    Selamlaşma - vedalaşma, kendini tanıtabilme, zevklerinden bahsedebilme, bir kart postal yazabilme, planlarından bahsedebilme, öneri yapabilme, kabul ve ya reddedebilme, olumlu ya da olumsuz fikir verme, günlük tutabilme...

    Comprendre quand quelqu'un salue ou dit au revoir, se présenter, exprimer ses goûts, écrire une carte postale, échanger sur ses projets, proposer – accepter - refuser, donner un avis positif/négatif, lire/remplir un agenda..

    A1.2

    Yön sorma ve tarif edebilme, kültürel etkinliklerle ilgili bir makaleyi anlayabilme, tavsiye verebilme, verilen bilgilerden yola çıkarak bir hikaye yazabilme, bir gününü anlatabilme, bir romanın özetini anlayabilme, duygu-düşüncelerini ifade edebilme, geçmişteki olayları analtabilme, mektup yazabilme...

    Demander / indiquer une direction, comprendre un article sur des informations culturelles, écrire des recommandations à un ami, rédiger une histoire à partir d'informations données, décrire sa journée, comprendre un extrait de roman français, exprimer son accord/désaccord, écrire une lettre: raconter des événements passés...

    A2.1

    Zevklerinden bahsedebilme, geçmişteki bir olayı yazabilme, sanat hakkındaki kısa bir makaleyi anlayabilme, bir reklam ve ya şarkıyı anlayabilme, bir değer yargısını ifade edebilme, geçmişteki bir olayı anlatabilme...

    S'exprimer sur ses goûts, écrire un récit au passé, comprendre un court article de presse sur l'art, la publicité ou sur la chanson, exprimer un jugement de valeur, raconter et rédiger une anecdote au passé...

    A2.2

    Sevinç, öfke, memnuniyetsizliğini, izlenimlerini belirtebilme, mimari bir projeyi anlayabilme, şikayet edebilme, teyid edebilme, gazete yazılarını anlayabilmek, kısa yazılar yazabilme, bir internet sitesindeki bilgileri anlayabilme, tartışmaları takip edebilme...

    Exprimer sa joie, sa colère, son mécontentement, ses impressions, comprendre un projet architectural, reprocher, se justifier, réagir à un texte de presse, écrire un court texte, comprendre des informations d'un site internet, comprendre des échanges d'un groupe de discussion...

    B1.1

    Önemli konularda üstlendikleri sorumluluklardan bahseden kişileri anlama, açıklayıcı yorumları anlayabilme, kişisel seçimini doğrulama, telefonda konuşabilme, bir fikre karşı savunma yapabilme, her yönüyle dili anlayabilme, doğrudan sanal ortamda karşılıklı değişimleri anlama, bir metnin geçiş noktalarını anlayabilme, şaşkınlığını gösterebilme, yazılı ya da sözlü bir söylem gerçekleştirebilme...

    Comprendre des personnes qui parlent de leur engagement pour de grandes causes, comprendre des commentaires explicatifs, justifier un choix, dialoguer au téléphone, protester contre une décision, identifier les registres de langue, comprendre des échanges électroniques en direct, comprendre l'articulation d'un texte, exprimer la surprise, organiser un discours écrit ou oral...

    B1.2

    Bir röportajı anlayabilme, güven/güvensizliğini gösterebilme, bir tabloyu tasvir edebilme, reklam metni yazabilme, söylenenleri aktarabilme, birinin kızgınlığına cevap verme, edebi bir metni anlayabilme, bir hikayenin devamını hayal edip yazabilme, bir filmin bir sahnesinde geçen konuşmayı anlayıp devamını hayal edebilme, bir şarkının neden bahsettiğini anlayabilme, bir gazeteye hayal kırıklığını anlatan bir yazı yazabilme, mesleki bir karşılıklı konuşmayı anlama, günlük ifadelerle mini diyaloglar yazabilme, mesleki bir teklife cevaben red mektubu yazabilme, bir forum tartışmasında belirtilen fikirleri anlayabilme...

    Comprendre une interwiew, exprimer la confiance/la méfiance, décrire un tableau, créer un texte publicitaire, rapporter les paroles de quelqu'un, réagir à la colère de quelqu'un, comprendre un texte littéraire, imaginer et écrire la suite d'un conte, comprendre un extrait de dialogue de film et imaginer la suite, comprendre le sens général d'une chanson, écrire à un journal pour exprimer sa déception, comprendre un dialogue en situation professionnelle, écrire un minidialogue avec des expressions usuelles, écrire une lettre pour refuser un proposition professionnelle, comprendre les avis exprimés sur un forum de discussion...

    B1.3

    Kısa metrajlı bir filmin hikayesini anlayabilme, el ilanı hazırlayabilme, karşılıklı bir değişim ortamında, söz alabilme, konuşma yapabilme, birinin konuşmasını engelleyebilme, politik-ekonomik bir tartışmanın özünü anlayabilme, görsele dayalı deyimleri kullanabilma, iddialara karşı çıkabilme, verilenlerden yola çıkarak bir senaryo yaratabilme, bir televizyon eleştirisini anlayabilme, bir konuşmanın özetini anlayabilme, konuşmaları özetleyebilme, niyet mektubu yazıp anlayabilme, bir tabloyu kendi yorumuyla anlatabilme, bir durumun komik yönünü anlayabilme…

    Comprendre un récit dans un court métrage, créer un tract, participer à un échange: prendre la parole, organiser son discours, empêcher quelqu'un de parler, comprendre l'essentiel d'un débat politico-économique, comprendre et manipuler des expressions imagées, s'opposer à des affirmations, imaginer un scénario à partir des éléments donnés, comprendre une critique de télévision, comprendre le compte-rendu d'un discours, résumer des propos, écrire et comprendre une lettre de motivation, rédiger sa propre interprétation d'un tableau, saisir le comique d'une situation...

    COURS INTENSIFS – YOGUN (hızladırılmış) KURSLAR

    Tous les jours de la semaine - Haftanın her günü

    18.30-21.00

    385 YTL

    Etudiant - Öğrenci: 350 YTL



    FRANSA'YA AILE BIRLESIMI ILE YERLESECEK GÖCMEN AILELERINE "FRANSIZCA DILI VE UYUM KURSU" MECBURIYETI


    Ihsan ÇAKIROGLU
    (Hürriyet - 15/06/2007)

    Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux tarafindan hazirlanan yasa tasarisinda aile birlesimi için Fransizca ve uyum kursuna katilma sarti getiriliyor. Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux'un hazirlayip Cumhurbaskani Nicolas Sarkozy ve Devlet Konseyi'nin imzasina sunulan 14 maddelik yeni "Aile Birlesimi Yasasi", ülkede yasayan basta Türkler olmak üzere göçmenlerin gözünü korkuttu. Türk vatandaslarinin yani sira çesitli kurum ve kuruluslarin da tepkisini çeken yeni yasa uyarinca, Fransa'da yasayan göçmenlerin yanina getirtmek istedigi aile bireylerinin, ülkeye gelmeden gelmeden önce Fransizca ve "Fransa'nin Degerleri" adi altinda sunulan uyum kurslarina katilmasi gerekiyor. Iki aylik kursta basarili olamayanlar veya kursa katilmayanlar, Fransa'ya gelemeyecek, basarili olanlar ise verilecek "katilim belgesiyle" vize müracaatinda bulunabilecek.

    Ebeveynlere uyum sözlesmesi

    Tasari, çocuklarini Fransa'ya getirmek isteyen ebeveynlerin de "uyum sözlesmesi" imzalamalarini öngörüyor. Simdiye kadar sadece Fransa'ya gelen göçmenlerin imzaladigi bu sözlesme uyarinca, ebeveynler, çocuklarina karsi "Ailevi görev ve haklari" konusunda düzenlenen bilgilendirme kurslarina katilacaklar. Bu kurslarda Fransa'ya gelecek kisinin nasil uyum saglayacagi ve neler yapmasi gerektigi konularinda çesitli bilgiler verilecek. Ailesini Fransa'ya getirecek kisinin asgari ücretten daha fazla geliri olmasini sart kosan yeni yasa, Fransa'ya aile birlesimi yoluyla geleceklerin sayisinin düsürülmesini hedefledigi için ülkede yasayan Türk vatandaslari tarafindan sert bir dille elestirildi.

    Korktugumuz basimiza geldi

    Fransa'ya aile birlesimi yoluyla gelecek yabancilara yönelik bir dizi kisitlamalar getiren yeni yasaya tepki gösteren Türkler'den Turgut Alyüz, Mustafa Karakaya, Meryem Andaç, Halil Onmaz, Gülten Kamber ve Musa Serdar Güner, "Bu yasa yürürlüge girerse, artik esimizi ve çocuklarimizi Türkiye'den getirememiz imkansiz olacak. Bu yasa aile birlesimi degil aile birlestirmeme yasasi gibi" diye dert yandilar. "Bu yeni tasarinin hedefi Türkiye ve bizleriz" diyen Fransa'daki Türkler, tepkilerini su sekilde dile getirdiler: "Insan haklarinin savunuculugunu yapan Fransa, her geçen gün temel özgürlüklerin yabancilar için yasaklandigi bir ülke haline geldi. Çogunda Fransizca konusulan Afrika ülkelerinden gelecek olanlarin uyum kurslarinda
    basarili olma sansi bir Türk'e göre daha yüksek. Yasi 40'in üstünde olan hatta okuma ve yazmasi yetersiz olan Türk'ün dil ve uyum kurslarinda basarili olmazi zor."

    FRANSIZ'A KOLAYLIK

    Fransa Göçmenlik ve Ulusal Kimlik Bakani Brice Hortefeux'un hazirladigi yeni "Aile Birlesimi Yasasi", yurtdisindan ailesini getirecek göçmen ile bir Fransiz arasinda farkli uygulamalar öngörülüyor. Tasari uyarinca, örnegin bir Türk vatandasi, Türkiye'de yasayan es veya çocuklarini getirmek için "dil ve uyum kursuna katilmayi" Fransa'ya gelmeden önce sart kosarken, bir Fransiz'la evlenen yabancinin ise, bu sartlari Fransa'ya geldikten sonra yerine getirmesi gerekiyor. Fransiz vatandasi ile evlenen bir göçmenin, nikahini yasadigi ülkedeki Fransiz konsoloslugunda tasdiklettirdikten sonra alacagi vizeyle Fransa'ya gelip, 450 saat süren Fransizca kursuna gitmesi ve üç adet uyum kursu sertifikasi almasi gerekiyor. Bu sartlari yerine getiren göçmen esler, Fransa'da oturma ve çalisma izni alabilecek. Kurslara katilmayanlar ise Fransa'da kalamayacak.

    Libellés : , , , , , , ,

     
    Düzenleme vekaletname - Procuration

    DÜZENLEME VEKALETNAME

    1 - Noterin adı soyadı ve noterliğin ismi

    2- Vekaletnamenin yapıldığı yer ve tarihi (rakam ve yazı ile)

    3- Vekaletnameyi verenin varsa tercümanın veya bilirkişinin kimlik ve adreslerini,

    4- Vekaletnameyi verenin hakiki arzusu hakkındaki beyanını,

    5- Vekaletnameyi verenin, işleme katılanların ve noterin imza ve mühürü.

    Yer alması gerekir.

    Libellés : , , , ,

     
    09 avril 2009
    T. C. nüfus cüzdani islemleri
    NÜFUS CÜZDANI DÜZENLENMESİ ICIN GEREKLI BELGELER


    T.C. nüfus cüzdanini kaybedenler veya yenilemek isteyenler bagli olduklari T.C. Baskonsolosluguna müracaat ederek asagida belirtilen belgelerle yeni nüfus cüzdani elde edebilirler.

    * Türkiye'de kayitli oldugunuz Nüfus Müdürlüğünden alınan nüfus kayıt örnegi
    * 2 adet vesikalik fotoğraf
    * Türkiye Cumhuriyeti pasaportu
    * Fransa'daki oturma izini (carte de séjour)

    NÜFUS CÜZDANI ALMA ISLEMLERI ICIN ASAGIDAKI ACIKLAMALI VIDEO FILMINI OK ISARETINE BASARAK IZLEYEBILIRSINIZ


    Libellés : , , , , , , ,

     
    KESIN DÖNÜS GÜMRÜKSÜZ ESYA NAKLI
    EŞYA NAKLİ : Yurtdisinda oturma ve çalışma iznine sahip olarak en az iki yıl oturan ve son sene içinde Türkiye'de 185 günden fazla ikamet e t m e m i ş olan vatandaşlarımız Türkiye'ye kesin dönüş yaptıkları takdirde "Bedelsiz İthalat" hakkından faydalanabilmektedirler.

    Türkiye'ye kesin dönüş yapacak vatandaşlarımızın bulunduklari ulkeden ayrılmadan önce götürecekleri eşyalar ile ilgili işlem için "İkametgahın Nakli Belgesi" düzenlettirmeleri gerekmektedir.

    Gerekli Belgeler:

    · İkametgah Nakil Belgesi (Form)
    • Bulunduklari ülkeye geliş ve kesin ayrılış tarihleri, ikamet adresleri ve kaldiklari uükede oturma/çalışma iznini açıklayan T.C. Başkonsolosluğuna hitaben yazılmış dilekçe.
    • Nüfus cüzdanı aslı ve fotokopisi
    • Pasaportun aslı ve tüm sayfalarının fotokopisi
    • Oturma calisma Vizesi (Carte de séjour, Fransiz Pasaportu v.b.)
    • Öğrenci için ise okuldan mezun olduğuna veya ayrıldığına ilişkin belge
    • Çalışıyor ise çalıştığı yerden kesin olarak ayrıldığına ilişkin belge
    • İşyeri sahibi ise ilgili vergi dairesinden ilişik kesme belgesi
    • Nakliyatcı firmanın yükleme belgesi
    • Götürülmek istenilen eşyaların listesi
    • 2 adet vesikalik fotograf
    • İşlem harci
    • Başvuru posta ile yapilacaksa, konsoloslugun cevabi için pullu ve adresiniz yazılı bir zarf gerekmektedir.

    Çifte vatandaş olanlar sadece ev eşyası ithal edebilmektedirler.

    Özel Araç Nakli:

    Kesin dönüş yaparak "Özel Araç İthalatı" hakkından faydalanmak isteyenlerin aşağıdaki belgelerle Başkonsolosluğa basvurmalari gerekmektedir.

    Aracın kişinin adına kaydının kesin dönüş tarihinden en az 6 ay önce yapılmış olması ve aracın model yılının kesin dönüş tarihinde 3 yıldan eski olmaması gerekmektedir.

    Gerekli Belgeler:

    • İkametgah Nakil Belgesi (Form)
    • Aracın ruhsatı (carte grise)
    • Aracın tescil belgesi
    • Aracın son 6 aylık sigorta belgesi (assurance)
    • Bulunulan ulkeye geliş ve kesin ayrılış tarihleri, ikamet adresleri ve oturma/çalışma iznini açıklayan başkonsolosluğa hitaben yazılmış dilekçe.
    • Nüfus cüzdanı aslı ve fotokopisi
    • Pasaportun aslı ve tüm sayfalarının fotokopisi
    • Öğrenci ise okuldan mezun olduğuna veya ayrıldığına ilişkin belge
    • Çalışıyor ise çalıştığı yerden kesin olarak ayrıldığına dair belge
    • İşyeri sahibi ise ilgili vergi dairesinden ilişik kesme belgesi
    • Nakliyatcı firmanın yükleme belgesi
    • Götürülmek istenilen eşyaların listesi
    • 2 adet vesikalik fotograf
    • İşlem harci
    • Başkonsolosluğa şahsen başvuru olmayacak ise, cevap için zarfı pullu ve adresiniz yazılı olması gerekmektedir

    Libellés : , , , , , , ,

     
    08 avril 2009
    Représentations de la Turquie en France
    Ambassade de Turquie
    16, avenue Lamballe
    75016 Paris
    Tél. : 01.53.92.71.12
    Fax : 01.45.20.41.91

    S.E. M. l'Ambassadeur : Osman KORUTÜRK

    Représentation Permanente de Turquie auprès du Conseil de l'Europe
    23, bd. Orangerie
    67000 Strasbourg
    Tél. : 03.88.36.50.94
    Fax : 03.88.24.03.73

    S. E. M. l'Ambassadeur : Daryal BATIBAY

    Représentation Permanente de Turquie auprès de l’O.C.D.E.
    9, rue Alfred Dehodencq
    75116 Paris
    Tél. : 01.42.88.50.02
    Fax : 01.45.27.28.24

    S.E. M. l'Ambassadeur : Sencer ÖZSOY

    Représentation Permanente de Turquie auprès de l’UNESCO
    1, rue Miollis
    75732 Paris Cédex

    Tél. : 01.45.68.27.19
    Fax : 01.40.56.04.13

    S.E. M. l'Ambassadeur : Numan HAZAR

    Consulat Général de Turquie à Paris
    184, bd. Malesherbes
    75017 Paris
    Tél. : 01.56.33.33.33
    asparisbsk@wanadoo.fr

    Consul Général :
    Consul : M. Barbaros ERDEM
    www.tcparbsk.com

    Consulat Général de Turquie à Marseille
    363, avenue Prado
    3008 Marseille
    Tél. : 04.91.29.00.20
    Fax : 04.91.22.78.21

    Consul Général : M. Özer AYDAN
    Vice Consul : M. Namik Erol AYKAC
    Vice Consul : M. Ibrahim CEVIK

    Consulat Général de Turquie à Lyon
    87, rue Sèze
    69006 Lyon
    Tél. : 04.72.83.98.40
    Fax : 04.78.24.86.75

    Consul Général : M. Ismail Hakki MUSA
    Vice Consul : Mme. Demet CAPANOGLU

    Consulat Général de Turquie à Strasbourg
    10, rue Auguste Lamey
    67000 Strasbourg
    Tél. : 03 88 36 68 14
    Fax : 03 88 37 97 39

    Consul Général : M. Bekir Uysal
    Vice Consul : M. Volkan KARAGÖZ

    Consul Honoraire de Turquie à Nantes
    13, quai de la fosse
    44000 Nantes
    Tél : 02 40 69 88 98

    M. Mehmet KORHANLAR

    Libellés :

     
    Guide Annuaire Annuaire Webmaster